u̯ai

u̯ai
    u̯ai
    English meaning: woe!
    Deutsche Übersetzung: Interjektion “wehe!”
    Material: Av. vayōi, avōi, üvōya “wehe”! (voya- “Wehruf”): Arm. vay “Wehe, misfortune” (vinstead of g- from IE u̯- through nebenherlaufende neologism); similarly Gk. ὀά (as Lat. vah!) and seit alexandrinischer time οὐά, οὐᾶ, οὐαί, nGk. βάι (Neuschöpfungen); Alb. vaj “affliction, lament”; Lat. vae; M.Ir. füe, Welsh gwae “weh!”; with one perhaps with Ltv. vaĩdi zusammenhängenden d(h)-suffix presumably M.Ir. füed, fōid ‘scream, sound, tone”, Welsh gwaedd “clamor, eiulatus”; here as “Heuler”: Arm. gail, Gaul. *u̯ai-lo-s in PN Vailo, Vailico, O.Brit. gen. Vailathi, O.Ir. Faílán, M.Ir. fáel, fáel-chú “wolf” = Welsh gweil-gi “Ozean”; Goth. wai, O.Ice. vei, vǣ , O.H.G. O.S. wē; O.E. wü “wehe!”, Goth. wai-nei “if yet!” (eig. “wehe, daß nicht!”) in compounds of schlechten, fehlerhaften Zustandes, e.g. Goth. wajamērjan “ blaspheme “, waidēdja “Übeltäter”, O.Ice. veill “ lax, weak” (*wai-haila-), vǣ la, vüla, vēla, veila “ lament”; O.E. wǣ lan “ afflict “ (“*sick make”, from a *wü-hül = O.Ice. veill); O.H.G. wēwo, wēwa “Wehe, pain, affliction”, O.S. wē, gen. wēwes, O.E. wüwa, wēa, O.Ice. vǣ , vē ds., finn. (Lw) vaiva “plague, woefulness “; O.H.G. weinōn “weep, cry”, O.E. wünian, O.Ice. veina “ lament”, whereof probably as “bejammernswert” Goth. wainags “ woeful, wretched, miserable, unlucky “, O.H.G. wēnag “ woeful, wretched, miserable, unlucky “, M.H.G. also “weak, small, little”, Ger. wenig; Ltv. vaĩ “wehe, ach”, vaijüt trans. “wehe tun”, waĩdêt “lament, weep”, vaĩdi pl. “ lamentation, misery, need” (see above); Serb. vâj “wehe!” is neologism. Alb. vaj “ lament”, vajtoj “to lament”
    References: WP. I 212 f., WH. II 724, Trautmann 338.

Proto-Indo-European etymological dictionary. 2015.

Игры ⚽ Поможем сделать НИР

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”